Tłumacze tekstów specjalistycznych

W globalizującym się świecie coraz większe znaczenie mają profesjonalne usługi translatorskie, czyli usługi tłumaczeń w różnych językach. Coraz częściej nawiązujemy kontakty zagraniczne i nie są to już tylko kontakty towarzyskie. Współpracujemy z osobami z innych kultur, prowadzimy z nimi interesy, wymieniamy się wiedzą, a to wszystko nie jest możliwe bez odpowiedniego zrozumienia się. Zapytanie o drogę nie jest już raczej poza zasięgiem typowego Polaka, ale podpisanie umowy czy wymiana wiedzy technicznej to już zupełnie inna kwestia. Tłumacz jest absolutnie niezbędny i do tego nie może to być byle jaki tłumacz. Konieczne jest korzystanie z usług tłumacza, który będzie specjalistą w danej dziedzinie.

Translation software

 

Biura tłumaczeń starają się zawsze oferować możliwie najlepszą usługę swoim klientom. W ostatnich latach stało się oczywistym, że wymaga to od nich zawężenia swojej działalności i podniesienia specjalizacji usług. Związane jest to z faktem, że tekst może być prawidłowo przełożony bez żadnych przekłamań tylko wtedy, kiedy tłumacz w pełni go rozumie. Osoba posiadająca jedynie ogólną wiedzę lingwistyczna nie będzie sobie w stanie poradzić z tekstem napisanym językiem prawniczym lub medycznym albo z tekstem, który omawia nowe zdobycze technologii informatycznych. Tak osoba nie będzie rozumiała, o czym pisze i w ten sposób nie będzie w stanie merytorycznie kontrolować swojego tłumaczenia.

W celu uniknięcia tego typu błędów niezbędne jest zatrudnianie do tłumaczenia osób posiadających wiedzę teoretyczna i praktyczne doświadczenie, a nierzadko także formalne wykształcenie z tłumaczonej dziedziny. Najczęściej biura tłumaczeń specjalizują się w przemyśle spożywczym i ich tłumacze to osoby, które w tym przemyśle działały. Inne popularne specjalizacje to budownictwo, sprzęt RTV i AGD, przemysł chemiczny, a także chociażby architektura, farmacja i rolnictwo. Coraz częściej tłumaczenia podejmują się także osoby, dla których język docelowy jest językiem ojczystym, co stanowi dobrą gwarancję jakości stylistycznej tekstu.

Nie można bowiem marginalizować tak zwanych kompetencji miękkich tłumacza. Są one szczególnie widoczne w przypadku tłumaczenia na żywo słowa mówionego, ponieważ tłumacz wtedy musi na żywo reagować i tłumaczyć tak, by przełożone zostały wszystkie treści razem z podtekstami czy emocjami mówiącego. Im bardziej oddalone od siebie kultury, tym o to trudniej. Ogromne znaczenie posiada również zdolność do sprawnego posługiwania się różnymi stylami, gdyż przedmiotem translacji jest często nie tylko sam treść tekstu, ale także jego forma. Od tłumacza specjalistycznego oczekuje się, by był w stanie zachować odpowiednia formę dla języka docelowego i by jego produkt był po prostu przyjemną lekturą.

Znalezienie takiego tłumacza wymaga wysiłku i sprawdzenia rekomendacji tłumacza we wszystkich dostępnych źródłach. Najcenniejsze są rekomendacje naszych znajomych i partnerów biznesowych, ale jeśli takich rekomendacji nie ma, można sprawdzić nawet opinie przypadkowych osób na forach internetowych.

Author: www.PracaCzyBiznes.pl

Share This Post On

Submit a Comment

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *